Норвежский язык: география, история, переводы, особенности, эпос и поэзия
Переводы Добавить в избранное
Главная География История Переводы Особенности Эпос и поэзия
 

НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК

трудности перевода

Трудности перевода с норвежского связаны главным образом с множественностью литературных норм, а также с широкой распространенностью диалектных особенностей как в устной речи, так и в письменных текстах (особенно в художественной литературе). Фактически переводчик с норвежского должен знать не один язык, а как минимум два – букмол и нюнорск, а желательно также их альтернативные варианты (риксмол и хёгнорск) и важнейшие особенности наиболее распространенных диалектов.

Еще один трудный момент – это норвежская орфография. Она основана на этимологическом принципе, и многие буквы и буквосочетания произносятся совсем не так, как пишутся. Более того, единой произносительной нормы в норвежском языке нет.

Для перевода на русский язык норвежских имен собственных существуют специальные правила практической транскрипции, однако даже их применение сопряжено с определенными сложностями. Например, чтобы правильно произнести или написать в русском тексте букву, соответствующую норвежской «o», нужно знать, как эта буква произносится в данном норвежском слове. Она может передаваться и как «о», и как «у», причем от позиции буквы в слове это не зависит. Норвежская буква «g» может передаваться по-русски тремя различными способами, буквосочетание «jo» - четырьмя и так далее.

Все это очень осложняет работу с норвежскими текстами и делает норвежский, в отличие о близкородственных шведского и датского, довольно сложным языком для перевода.

 
 

Спонсор проекта

Бюро переводов "НОРМА-ТМ"
 
 
 
     
 

Другие языки мира:

Испанский Румынский

Полезные:

Статьи Ссылки
 
     

Даже с эстонского языка письменный перевод медицинских документов по выгодным тарифам в Москве