Норвежский язык: география, история, переводы, особенности, эпос и поэзия
Главная страница Добавить в избранное
Главная География История Переводы Особенности Эпос и поэзия
 

НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК

Языковая ситуация в Норвегии является уникальной и представляет собой наглядный пример неудачного языкового планирования.

В стране с населением менее 5 миллионов человек официально функционируют сразу два литературных языка, однако значительная часть населения говорит на диалектах, а установленные лингвистами правила обоих литературных языков не соблюдаются на практике ни в литературе, ни в прессе, что заставляет некоторых филологов говорить скорее не о двух, а о четырех литературных языках в Норвегии.

Нормальное развитие древненорвежского языка было прервано в Средние века, когда Норвегия стала частью Датского королевства. В результате языком норвежской элиты стал датский, а затем на датском с местными норвежскими чертами в лексике и фонетике заговорило и большинство горожан. Так возник риксмол (“державная речь”) - первый норвежский литературный язык, который ближе к датскому, чем к норвежским диалектам.

В девятнадцатом веке, однако, началось движение за воссоздание литературного языка на местной диалектной основе, что привело к появлению лансмола – “языка страны”.

В двадцатом веке риксмол и лансмол пережили несколько реформ, главной целью которых было сближение обоих языков между собой и удаление риксмола от датского. В ходе реформ языки были переименованы. Риксмол получил новое имя “букмол”, а лансмол был переименован в “нюнорск” (новонорвежский).

Однако обновленные правила букмола существуют, по сути, только в школьных учебниках. В реальном употреблении продолжает существовать риксмол, который более консервативен и близок к датскому, чем обновленный букмол. Впрочем, последние реформы (1981 и особенно 2003 года) снова сблизили букмол и риксмол (на основе последнего).

Помимо этого существует еще один норвежский литературный язык - хёгнорск (“высокий норвежский”), который представляет собой лансмол без изменений, внесенных реформами двадцатого века.

 
 

Спонсор проекта
Бюро переводов "НОРМА-ТМ"

 
 
 
     
 

Другие языки мира:

Испанский Румынский

Полезные:

Статьи Ссылки
 
     
 
Выполним по заказу медицинских учреждений медицинский перевод документации по демократичным расценкам
 
  © 2007 Бюро переводов "Норма-ТМ"
Устный синхронный перевод на переговорах, в поездках